Подкомитет МТПП по информационной культуре пополнил библиотечный фонд «Эволюция Бизнеса» фундаментальным изданием по информационным технологиям
Большой англо-русский толковый словарь по вычислительной технике и ИТ-сфере, составленный Э.М. Пройдаковым и Л.А. Теплицким, содержит более 46.800 словарных статей.
Подкомитет МТПП по информационной культуре проводит большую работу по развитию информационных технологий и внедрению элементов информационной культуры в корпоративную бизнес-среду.
Системный поход основан на гармоничном сочетании разработки теоретических основ ИТ-бизнеса с получением практических результатов от внедрения ИТ-проектов.
В этой связи, Подкомитет МТПП по информационной культуре, выражая благодарность авторам, и, поздравляя их с Днём программиста (http://www.kremlin.ru/acts/bank/29838), пополнил библиотечный фонд деловой литературы «Эволюция Бизнеса» уникальным всеобъемлющим изданием по вычислительной технике и информационным технологиям.
КНИГА: Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Большой англо-русский толковый словарь по вычислительной технике и информационным технологиям (ВТ и ИТ). - 6-е изд., испр. и доп. - Москва: РТСофт, 2015. - 1597 с.; 27 см.; ISBN 978-5-903545-33-9
https://www.ozon.ru/products/154201964/?sh=RN4_vaAm&from=share_ios
КНИГУ ПРЕДСТАВЛЯЕТ: Буров Василий Владимирович, SPIN РИНЦ: 5183-1524 - председатель Подкомитета МТПП по информационной культуре, ведущий эксперт рынка информационных технологий, советник НИУ ВШЭ, Московский институт электроники и математики им. А.Н. Тихонова, заслуженно завоевавший почётное звание «Лучший преподаватель – 2012 года» (https://www.hse.ru/org/persons/505514)
«Уникальность «Большого англо-русского толкового словаря по вычислительной технике и информационным технологиям (ВТ и ИТ)» заключается в реализованной цели - всеохватности терминов ВТ и ИТ под одной обложкой. Авторский коллектив в составе признанных экспертов рынка информационных технологий - Э.М. Пройдакова и Л.А. Теплицкого, осознавая масштабность замысла, решали главную задачу, а именно: при переводе английских текстов по информационным технологиям нужны знания не только точного перевода того или иного термина, но, прежде всего, разъяснение его значения. Полезность «Большого англо-русского толкового словаря по ВТ и ИТ» уже оценили ИТ-специалисты, переводчики, преподаватели, аспиранты и студенты НИУ ВШЭ, Московский институт электроники и математики им. А. Н. Тихонова (МИЭМ НИУ ВШЭ) — одного из самых крупных подразделений НИУ ВШЭ, его инженерного крыла, где проходят обучение будущие программисты, математики, инженеры-конструкторы, специалисты по компьютерной безопасности, электронике и робототехнике. А День программиста, согласно Указу Президента Российской Федерации от 11.09.2009 г. № 1034 «О Дне программиста», отмечается 13 сентября (в 256-й день года), но если год високосный - 12 сентября. Число 256 выбрано потому, что это количество различных значений, которые можно выразить с помощью восьмиразрядного байта. Также это максимальная целая степень числа 2, которая не превышает количества дней в году (365 или 366). Поздравляю всех ИТ-специалистов с профессиональным праздником и с выходом в свет уже шестого, актуализированного издания «Большого англо-русского толкового словаря по вычислительной технике и информационным технологиям»! Терабайтного всем успеха, друзья! С уважением, В.В. Буров».
АННОТАЦИЯ: Большой англо-русский толковый словарь по вычислительной технике и информационным технологиям (ВТ и ИТ), составленный Э.М. Пройдаковым и Л.А. Теплицким, содержит более 46.800 словарных статей, свыше 110.000 переводных терминов и сокращений, используемых в компьютерной технике, программировании, вычислительных сетях, основных прикладных областях ИТ-знаний. Кроме терминов, относящихся к вычислительной технике и информационным технологиям, словарь содержит и «сопутствующие» термины по таким смежным дисциплинам и направлениям, как электроника, автоматизация проектирования и производства, автоматизация офисных работ, информационная безопасность, робототехника, искусственный интеллект, дискретная математика, цифровая фото-, аудио- и видеотехника, связь, ИТ-стандарты, редакционно-издательское дело (настольные издательские системы), полиграфия и др. Имеется обширный обратный индекс (указатель русскоязычных терминов). Издание предназначено для ИТ-специалистов в области вычислительной техники, программистов, переводчиков, а также для широкого круга читателей, работающих с компьютерами, планшетами, смартфонами и Интернетом, интересующихся современными информационными технологиями.
ОБ АВТОРАХ:
Пройдаков Эдуард Михайлович - эксперт Экспертного совета Правительства Российской Федерации, специалист по информационной безопасности Федерального ресурсного центра, создатель и директор «Российского виртуального компьютерного музея» (https://computer-museum.ru/), член Союза журналистов России и Союза журналистов Москвы, переводчик ряда книг по программированию, соавтор «Англо-русского толкового словаря по вычислительной технике, Интернету и программированию» (издавался в 1998, 2000, 2002, 2004, 2015 годах), соавтор «Англо-русского словаря по робототехнике и искусственному интеллекту» (2019 г.). Был представителем России в Международной организации по стандартизации (International Organization for Standardization, ISO/IEC JTC 1, Комитет по ИТ-терминологии - https://www.iso.org/ru/home.html), автор многочисленных статей по программному обеспечению, истории вычислительной техники, робототехнике и искусственному интеллекту. В 1980-е годы работал внештатным переводчиком в Английской редакции Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП), по совместительству преподавал программирование в Московском математическом техникуме (ММТ), в МИРЭА (ассистент, руководитель специализации), ЦОЛИУВ (доцент), МГТУ им. Н.Э. Баумана (ст. преподаватель). Сотрудничал в качестве эксперта в комиссиях СЭВ, ГД РФ и др. организациях.
Теплицкий Леонид Абрамович - генеральный директор издательства «СК Пресс» (https://www.skpress.ru/). До 1992 г. работал в компьютерной индустрии, на Московском заводе счетно-аналитических машин им. В.Д. Калмыкова (ныне — ОАО «САМ»). Был заместителем главного конструктора по производству вычислительных машин «БЭСМ-6» и «Эльбрус», главным специалистом по супер-ЭВМ. За участие в создании отечественной компьютерной техники был удостоен звания Лауреата Государственной премии СССР за 1982 год. Инженерную деятельность совмещал с работой переводчика и научного редактора по компьютерной тематике в таких известных организациях, как Издательство «Мир» и Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. С 1992 г. являлся научным редактором и главным редактором журнала «PC Magazine/RE» (https://www.pcmagazine.ru/). Занимался составлением глоссариев и словарей для переводчиков, публиковал многочисленные статьи в периодических изданиях. Автор ряда англо-русских словарей, выпущенных ВЦП и Идательством ICE.
* * *
Библиотечный фонд Программы «Эволюция Бизнеса» Комитета МТПП по проблемам качества и развития деловых услуг
SMM-инфраструктура Комитета МТПП по проблемам качества и развития деловых услуг
Telegram-канал Комитета - https://t.me/quality_committee